AMU OKU NO MOGINUM
SAYA TIDAK MAHU MINUM LAGI
I DO NOT WANT TO DRINK ANY MORE
Sumber : Ms.32 dalam buku frasa tiga bahasa (Tobilung).
Perkataan “moginum” merupakan perbuatan minum arak. Dalam ayat ini orang di katakana sedang minum tapai (rice wine) atau kombos dalam bahasa tobilung.
Persoalan nya adalah berkaitan dengan ayat “Amu Oku no Moginum”. Ayat ini membawa maksud:
1. - Orang yang telah lama berhenti daripada tabiat meminum minuman keras.
2. - Tidak minum kombos lagi sampai bila-bila
“
A Apabila di perhalusi, frasa “amu oku no moginum”, di dapati tidak sama maksud dengan ‘saya tidak mahu minum lagi” sebab frasa “saya tidak mahu minum lagi” bermaksud “orang sudah kenyang dengan / telah mabuk” tetapi keesokan/bila2 masa masih boleh minum. Contohnya: pada jam 7 tadi mereka berlima sedang minum kombos dan pada jam 8 salah seorang berkata kepada kawan dia “ saya tidak mahu minum lagi” dalam keadaan ini frasa “saya tidak mahu minum lagi” adalah betul. Tetapi dalam ayat “amu oku no moginum” tidak berapa sesuai. Sebab frasa “amu oku no moginum” merujuk kepada orang yang sudah lama berhenti minum (iaitu telah berhenti minum sejak 3 tahun yang lalu). Ertinya dia telah berhenti daripada tabiat meminum tapai.
S So, frasa ‘amu oku no moginum” ini kurang tepat? jika di terjemahkan sebagai “saya tidak mahu minum lagi” .... Hehheee
M Mangkali ini yang sesuai dengan frasa "saya tidak mahu minum lagi" iaitu “ amu oku no mo-ngi-num”, manakala "amu oku no moginum" sesuai di terjemahkan sebagai " saya tidak minum" (merujuk kepada kombos/sebarang minuman yg memabukkan)
No comments:
Post a Comment